
À vous tous,
qui plaisaient et qui plaisent,
icônes stockées dans l’antre-de-l’âme,
en coupe de vin pour un toast attablé,
je lève, de vers plein, mon crâne.
За всех вас,
которые нравились или нравятся,
хранимых иконами у души в пещере,
как чашу вина в застольной здравице,
подъемлю стихами наполненный череп.
De plus en plus je pense –
n’est-il pas mieux de mettre
un point-balle à ma propre fin.
Aujourd’hui moi
à tout hasard
le concert d’adieu je le donne.
Все чаще думаю –
не поставить ли лучше
точку пули в своем конце.
Сегодня я
на всякий случай
даю прощальный концерт.
Mémoire !
Rassemble dans la salle de la cervelle
les aimées innombrables en séries.
Le rire, d’oeil en oeil, verse-le.
Des noces d’antan la nuit se pare.
De corps à corps, la joie, fais-la couler.
Que nul n’oublie la nuit.
Je jouerai aujourd’hui de la flûte sur
Ma propre colonne vertébrale.
Память!
Собери у мозга в зале
любимых неисчерпаемые очереди.
Смех из глаз в глаза лей.
Былыми свадьбами ночь ряди.
Из тела в тело веселье лейте.
Пусть не забудется ночь никем.
Я сегодня буду играть на флейте.
На собственном позвоночнике.
Vladimir Maiakovski, La Flûte des Vertèbres, « За всех вас… », 1915.
Traduction de Lo Scolopax.
(Suite Hamelin à venir…)